![]() ![]() He awakens me in the morning in the morning he awakens my ear, that I may hear him as my teacher. The Lord gave me an erudite tongue, so that I can sustain the fallen by my word. I will clothe the heavens with darkness, and place a sack as their covering. Erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi magistrum. Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lapsus est verbo. Induam caelos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum. quintus wishes to give the king a silver gift however I can give a golden gift.īy Hercules! It is necessary for me to give that pot to the palace.Thomas Aquinas: Catena Aurea, Luke Thomas AquinasĮxcept Prooemium and bracketed portions by Joseph Kenny, O.P.ĬONTENTS *1* *2* *3* *4* *5* *6* *7* *8* *9* *10* *11* *12* *13* *14* *15* *16* *17* *18* *19* *20* *21* *22* *23* *24* Heavens! I can give this statue to the king The statue is gilded. (subito Salvius statuam parvam cospicit.) I do not wish to give a Chalcidean gift to Cogidubnus.īy no means! Cogidubnus has many wine jars, and much wine. It is not difficult for us to find a gift, see a Chalcidean jug. I wish to give him a gift.Ĭ: non difficile est nobis donum invenire, domine. It is necessary for me to visit king Cogidubnus. Salvius, therefor hurries to the steward. Salvius statimĪnti-Loquax leaves the bedroom and tells Salvius of the silver tripods. (Anti – Loquax e cubiculo exit et Salvio de It is necessary for me to bring a gift to the king, In my chest are tripods of silver. It is appropriate for Cogidubnus to honour Claudius, for Claudius is the emporer who made Cogidubnus king. Every year the king makes a sacrifice, because he wishes to honour the emperor Claudius. Cogidubnus has invited all the nobles to the sacrifice. Greetings! It is necessary for my master to go to the palace. Your bedroom is more elegant than my study. I have seen nothing more tasteful.Ĭonsentio’, inquit Salvius. After Quintus had seen the bedroom he exclaimed. Quintus, postquamĬubiculum vidit exclamavit, ‘ quam elegansĮst cubiculum! ego nihil elegantius vidi.’Īngry Salvius said nothing. In it are a modest chest and a small candelabra. the bedroom is not elaborately furnished. It is difficult for Quintus to be reminded of so great a disaster. ‘Why are you upsetting Quintus? It is not appropriate. Rufilla interpellavit, ‘cur Quintum nostrum When I was a soldier in Campania, I oftern visited the city of Pompei. Salvius, after Quintus had eaten his dinner, asked him about the city of Pompei. I have prepared oysters with a Pompeian sauce for youl After dinner I wish to show you your room. I have prepared a modest dinner for you she said. ‘cenam modicam tibi paravi’, inquit.’ tibi After Rufilla had greeted her relative, she smiled sweetly. Salvius lead Quintus into the study where Rufilla was sitting. My dear Quintus, he said, you are most welcome! We have prepared the best bedroom for you.įamiliarem suum salutavit, suaviter risit. Salvius hurried from the villa and greeted him. Quintus advenit Quintus ad villam advenit. Salvius: pro di immortales! o candelabrumīy the immortal gods! Oh my candelabra! Oh wretched me! Maybe you took the chair and the chest from the study? You are mad wife! Pompeians are bigger liars that the Britons. ![]() Because this bedroom was inelegant the slave girls put your chair and cupboard into it. The slave girls have prepared my bedroom for my relative. It is proper for me to invite my relative here. What are you saying? You have invited a Pompeian to our house? Rufilla: stultissimus es! familiaris meus Pompeian mercahnts were always cheating our soldiers. ![]() when I was a soldier in Campania I knew many Pompeins. Salvius: hercle! ego Pompeianis non credo.īy hercules! I don’t trust Pompeians. when Mount Vesuvius destroyed the city of Pompei, Quintus escaped from the city. You have so many relatives! I can’t count them.īut this relative is Quintus Caecilius Iucundus. When I was in London recently I met a relative. Salvius gives in to his wife and dismisses Philus.Īlas, Go Philus! It is not convenient for me to dictate letters. Pens and tablets are prepared – Hey! Where is my chest? Who has taken it? My dearest! I wish to say something to you.Įpistulas dictare volo. Rufilla: mi carissime! aliquid tibi dicere volo Where is my chair? ( Salvius searches for the chair in vain), Hey! where is my chair? ![]() I am busy! It is necessary for me to dictate this letter. On the next day Salvius and Philus are in the study. Postridie Salvius et Philus in tablino sunt. Reference your Cambridge Latin Course Book 2 Furniture removal, a Guest that we recognise, and a suitable gift for the King. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |